top of page

Jak flirtują ( i ghostują) Hiszpanie – Relacje online po hiszpańsku

  • Zdjęcie autora: Weronika Jasińska
    Weronika Jasińska
  • 5 lis 2025
  • 4 minut(y) czytania

Zaktualizowano: 3 gru 2025

Czyli 8 wyrażeń, które pomogą Ci mówić jak native!


jak pisać o relacjach po hiszpańsku

Czasem jedno dejado en visto boli bardziej niż cała rozmowa 😅

W Hiszpanii, tak jak wszędzie, rozmowy o uczuciach często zaczynają się (i kończą) na WhatsAppie.

Ale żeby naprawdę zrozumieć, co ktoś chciał powiedzieć, trzeba znać ich język — ten nie z podręcznika, tylko z życia.



Chcesz mówić o relacjach po hiszpańsku jak native?

Zapisz się do newslettera, a w mailu dostaniesz link do strony z przykładami użycia tych wyrażeń i ćwiczeniami, a także cały materiał w formacie PDF, żebyś mogła/mógł uczyć się wygodnie, kiedy chcesz. 💛


Wszystko dostaniesz od razu na maila!







💔 1. Ghostear

Me ghosteó después de nuestra cita. – Zghostował/a mnie po randce.

Klasyk współczesnych rozmów.

W Hiszpanii używa się go tak samo jak po angielsku — z humorem, ale i lekkim dramatem.


Uwaga językowa!

Czasownik ghostear może wyglądać nietypowo przy odmianie, bo kończy się na dwie samogłoski -ea.

Odmienia się jednak regularnie, jak czasowniki z -ar.


Osoba

Odmiana w pretérito indefinido

Przykład

yo

ghosteé

Yo le ghosteé después de la fiesta.

ghosteaste

¿Por qué me ghosteaste?

él / ella

ghosteó

Me ghosteó sin decir nada.

nosotros

ghosteamos

Nos ghosteamos mutuamente.

vosotros

ghosteasteis

¿Le ghosteasteis?

ellos / ellas

ghostearon

Todos ghostearon al grupo.

💡 Uważaj, żeby nie zgubić tego „e” — to częsty błąd! Nie mówimy ghostó, tylko ghosteó.




👀 2. Dejar en visto

Me ha dejado en visto. – Odczytał i nie odpisał.
Siempre me dejas en visto. – Zawsze mnie olewasz

Dosłownie: „zostawić na widzianym” (dejar en visto) — czyli wiadomość została odczytana (visto od ver – „widzieć”), ale bez odpowiedzi.


W hiszpańskim to brzmi mniej dramatycznie niż po polsku.

Nie zawsze oznacza ignorowanie — czasem po prostu „nie miał czasu”, albo „odpowie później (czyli nigdy)”.




💬 3. Ligar

Están ligando por Insta. – Flirtują na Instagramie.
Ligué con alguien en la uni. – Poznałem/Poznałam kogoś na uczelni.

Czasownik ligar można przetłumaczyć jako „flirtować”, „podrywać”, zagadywać”.

To nie zawsze oznacza związek – raczej luźne, flirtujące rozmowy, trochę chemii, trochę żartu.


💭 Jeśli ktoś mówi: “ligar no se me da bien”, to znaczy, że „nie jest dobry w podrywaniu” albo po prostu „nie umie flirtować”.


Często usłyszysz też:

Salí de fiesta y ligué un poco.” – Byłam na imprezie i trochę flirtowałam / poderwałam kogoś.
No fui a ligar, fui a bailar. Nie poszłam na podryw, tylko tańczyć. 😅



😅 4. Estar rayado/a

Estoy rayado, no me contesta. – Martwię się, bo nie odpisuje.
No te rayes. – Nie nakręcaj się / Nie przejmuj się.

To jedno z najbardziej hiszpańskich wyrażeń, którego nie da się dosłownie przetłumaczyć.


Dosłownie znaczy „mieć rysę” (raya) – 🎵 jak płyta, która się zacięła, więc estar rayado to jak „utknąć” na jednej myśli — martwić się, analizować, powtarzać coś w głowie.


💭 Można być rayado z powodu miłości, pracy czy studiów...

- Estoy rayada con el examen. – Zamartwiam się egzaminem.
- No te rayes, seguro que todo va bien. – Nie nakręcaj się, na pewno wszystko będzie dobrze.

Czasem brzmi też żartobliwie — no te rayes to bardzo hiszpański sposób, żeby powiedzieć: „wyluzuj”. 😌





❤️ 5. Tener un crush / estar pillado/a

Tengo un crush con mi profe de inglés. – Podoba mi się mój nauczyciel angielskiego.
Está pillado por su compañera de trabajo. – Zadurzył się w swojej koleżance z pracy.

W Hiszpanii usłyszysz oba te zwroty.“Tener un crush” pochodzi z angielskiego i jest bardzo popularne wśród młodych.

“Estar pillado/a” to z kolei hiszpański sposób na powiedzenie, że ktoś się wkręcił, dał się złapać na uczucie, ma motylki w brzuchu. 🦋


estar muy pillado/a = być totalnie zakochanym

estar un poco pillado/a = mieć lekki crush


Tengo un crush desde hace semanas y no sé si escribirle o no.  – Podoba mi się od tygodni i nie wiem, czy do niego napisać, czy nie.



📵 6. Mandar audios infinitos

Me mandó un audio de cinco minutos solo para decir que me echaba de menos. – Wysłał mi 5-minutowe audio tylko po to, żeby powiedzieć, że tęskni 😅

W Hiszpanii głosówki to osobny gatunek komunikacji.

W ich relacjach to normalne – audio to emocje, ton, spontaniczność.

Nie licz słów, licz minuty.




💭 7. Estar hablando con alguien

Estoy hablando con alguien.Dosłownie: „rozmawiam z kimś” — ale w kontekście: „coś się dzieje, ale jeszcze nie jesteśmy razem”.

Dosłownie to po prostu „rozmawiam z kimś”, ale w hiszpańskich rozmowach znaczy dużo więcej.


To ten etap między pierwszą wiadomością, a początkiem związku – niby nic poważnego, ale już z emocjami.

Często trwa tygodniami i kończy się jednym z dwóch scenariuszy: “nos hicimos novios” albo “me ghosteó” 😅


Estoy hablando con alguien, pero no es nada serio. – Piszę z kimś, ale to nic poważnego.

Kiedy mówisz “estoy hablando con alguien”, wszyscy doskonale wiedzą, o jaki rodzaj rozmowy chodzi.




🧠 8. Hacer match / tener feeling

Hicimos match en Tinder. Tenemos buen feeling. – Mamy chemię, dogadujemy się.

W Hiszpanii mówi się hacer match. 💘


Ale dużo częściej usłyszysz tener feeling, i to nie tylko w kontekście flirtu.

Oznacza chemię, dobre wibracje, porozumienie – to, co sprawia, że rozmowa „płynie”.


Możesz mieć „feeling” z przyjacielem, współpracownikiem albo z kimś, kogo dopiero poznałeś.

To nie zawsze miłość – czasem po prostu dobra energia.


Tengo feeling con este proyecto, creo que va a salir bien. Mam dobre przeczucie z tym projektem, myślę, że wyjdzie super.
Tenemos buen feeling desde el primer día. Złapaliśmy dobry kontakt od pierwszego dnia.




Relacje po hiszpańsku to nie tylko te quiero i me gustas.


To cała masa codziennych słów i emocji, które pojawiają się między jednym “jajaja”, a kolejnym audio de cinco minutos.


Chcesz pisać po hiszpańsku jak native?

Wejdź do kolejnego wpisu







Jak flirtują ( i ghostują) Hiszpanie – Relacje online po hiszpańsku



Nos vemos,

Vero & Jaime ❤️


Jak flirtują ( i ghostują) Hiszpanie – Relacje online po hiszpańsku


 
 
 

Komentarze


Komentowanie tego posta nie jest już dostępne. Skontaktuj się z właścicielem strony, aby uzyskać więcej informacji.
bottom of page