Jak flirtują ( i ghostują) Hiszpanie – Relacje online po hiszpańsku
- Weronika Jasińska
- 5 lis 2025
- 4 minut(y) czytania
Zaktualizowano: 3 gru 2025
Czyli 8 wyrażeń, które pomogą Ci mówić jak native!

Czasem jedno dejado en visto boli bardziej niż cała rozmowa 😅
W Hiszpanii, tak jak wszędzie, rozmowy o uczuciach często zaczynają się (i kończą) na WhatsAppie.
Ale żeby naprawdę zrozumieć, co ktoś chciał powiedzieć, trzeba znać ich język — ten nie z podręcznika, tylko z życia.
Chcesz mówić o relacjach po hiszpańsku jak native?
Zapisz się do newslettera, a w mailu dostaniesz link do strony z przykładami użycia tych wyrażeń i ćwiczeniami, a także cały materiał w formacie PDF, żebyś mogła/mógł uczyć się wygodnie, kiedy chcesz. 💛
Wszystko dostaniesz od razu na maila!
💔 1. Ghostear
Me ghosteó después de nuestra cita. – Zghostował/a mnie po randce.
Klasyk współczesnych rozmów.
W Hiszpanii używa się go tak samo jak po angielsku — z humorem, ale i lekkim dramatem.
Uwaga językowa!
Czasownik ghostear może wyglądać nietypowo przy odmianie, bo kończy się na dwie samogłoski -ea.
Odmienia się jednak regularnie, jak czasowniki z -ar.
Osoba | Odmiana w pretérito indefinido | Przykład |
yo | ghosteé | Yo le ghosteé después de la fiesta. |
tú | ghosteaste | ¿Por qué me ghosteaste? |
él / ella | ghosteó | Me ghosteó sin decir nada. |
nosotros | ghosteamos | Nos ghosteamos mutuamente. |
vosotros | ghosteasteis | ¿Le ghosteasteis? |
ellos / ellas | ghostearon | Todos ghostearon al grupo. |
💡 Uważaj, żeby nie zgubić tego „e” — to częsty błąd! Nie mówimy ghostó, tylko ghosteó.
👀 2. Dejar en visto
Me ha dejado en visto. – Odczytał i nie odpisał.
Siempre me dejas en visto. – Zawsze mnie olewasz
Dosłownie: „zostawić na widzianym” (dejar en visto) — czyli wiadomość została odczytana (visto od ver – „widzieć”), ale bez odpowiedzi.
W hiszpańskim to brzmi mniej dramatycznie niż po polsku.
Nie zawsze oznacza ignorowanie — czasem po prostu „nie miał czasu”, albo „odpowie później (czyli nigdy)”.
💬 3. Ligar
Están ligando por Insta. – Flirtują na Instagramie.
Ligué con alguien en la uni. – Poznałem/Poznałam kogoś na uczelni.
Czasownik ligar można przetłumaczyć jako „flirtować”, „podrywać”, „zagadywać”.
To nie zawsze oznacza związek – raczej luźne, flirtujące rozmowy, trochę chemii, trochę żartu.
💭 Jeśli ktoś mówi: “ligar no se me da bien”, to znaczy, że „nie jest dobry w podrywaniu” albo po prostu „nie umie flirtować”.
Często usłyszysz też:
Salí de fiesta y ligué un poco.” – Byłam na imprezie i trochę flirtowałam / poderwałam kogoś.
No fui a ligar, fui a bailar. – Nie poszłam na podryw, tylko tańczyć. 😅
😅 4. Estar rayado/a
Estoy rayado, no me contesta. – Martwię się, bo nie odpisuje.
No te rayes. – Nie nakręcaj się / Nie przejmuj się.
To jedno z najbardziej hiszpańskich wyrażeń, którego nie da się dosłownie przetłumaczyć.
Dosłownie znaczy „mieć rysę” (raya) – 🎵 jak płyta, która się zacięła, więc estar rayado to jak „utknąć” na jednej myśli — martwić się, analizować, powtarzać coś w głowie.
💭 Można być rayado z powodu miłości, pracy czy studiów...
- Estoy rayada con el examen. – Zamartwiam się egzaminem.
- No te rayes, seguro que todo va bien. – Nie nakręcaj się, na pewno wszystko będzie dobrze.
Czasem brzmi też żartobliwie — no te rayes to bardzo hiszpański sposób, żeby powiedzieć: „wyluzuj”. 😌
❤️ 5. Tener un crush / estar pillado/a
Tengo un crush con mi profe de inglés. – Podoba mi się mój nauczyciel angielskiego.
Está pillado por su compañera de trabajo. – Zadurzył się w swojej koleżance z pracy.
W Hiszpanii usłyszysz oba te zwroty.“Tener un crush” pochodzi z angielskiego i jest bardzo popularne wśród młodych.
“Estar pillado/a” to z kolei hiszpański sposób na powiedzenie, że ktoś się wkręcił, dał się złapać na uczucie, ma motylki w brzuchu. 🦋
estar muy pillado/a = być totalnie zakochanym
estar un poco pillado/a = mieć lekki crush
Tengo un crush desde hace semanas y no sé si escribirle o no. – Podoba mi się od tygodni i nie wiem, czy do niego napisać, czy nie.
📵 6. Mandar audios infinitos
Me mandó un audio de cinco minutos solo para decir que me echaba de menos. – Wysłał mi 5-minutowe audio tylko po to, żeby powiedzieć, że tęskni 😅
W Hiszpanii głosówki to osobny gatunek komunikacji.
W ich relacjach to normalne – audio to emocje, ton, spontaniczność.
Nie licz słów, licz minuty.
💭 7. Estar hablando con alguien
Estoy hablando con alguien.Dosłownie: „rozmawiam z kimś” — ale w kontekście: „coś się dzieje, ale jeszcze nie jesteśmy razem”.
Dosłownie to po prostu „rozmawiam z kimś”, ale w hiszpańskich rozmowach znaczy dużo więcej.
To ten etap między pierwszą wiadomością, a początkiem związku – niby nic poważnego, ale już z emocjami.
Często trwa tygodniami i kończy się jednym z dwóch scenariuszy: “nos hicimos novios” albo “me ghosteó” 😅
Estoy hablando con alguien, pero no es nada serio. – Piszę z kimś, ale to nic poważnego.
Kiedy mówisz “estoy hablando con alguien”, wszyscy doskonale wiedzą, o jaki rodzaj rozmowy chodzi.
🧠 8. Hacer match / tener feeling
Hicimos match en Tinder. Tenemos buen feeling. – Mamy chemię, dogadujemy się.
W Hiszpanii mówi się hacer match. 💘
Ale dużo częściej usłyszysz tener feeling, i to nie tylko w kontekście flirtu.
Oznacza chemię, dobre wibracje, porozumienie – to, co sprawia, że rozmowa „płynie”.
Możesz mieć „feeling” z przyjacielem, współpracownikiem albo z kimś, kogo dopiero poznałeś.
To nie zawsze miłość – czasem po prostu dobra energia.
Tengo feeling con este proyecto, creo que va a salir bien. – Mam dobre przeczucie z tym projektem, myślę, że wyjdzie super.
Tenemos buen feeling desde el primer día. – Złapaliśmy dobry kontakt od pierwszego dnia.
Relacje po hiszpańsku to nie tylko te quiero i me gustas.
To cała masa codziennych słów i emocji, które pojawiają się między jednym “jajaja”, a kolejnym audio de cinco minutos.
Chcesz pisać po hiszpańsku jak native?
Wejdź do kolejnego wpisu
Jak flirtują ( i ghostują) Hiszpanie – Relacje online po hiszpańsku
Nos vemos,
Vero & Jaime ❤️











Komentarze